Ликбез. Как мы говорим? «Два мира два Шапиро»

На днях услышала по ТВ, как один очень профессиональный дизайнер, объясняя особенности интерьера, произнёс весьма загадочную фразу: «Два мира — два ампира». Я засмеялась. Забавно, правда, как взрослый человек услышал устойчивое выражение «два мира — два Шапиро»? В меру, так сказать, своих профессиональных навыков. Я сразу вспомнила, как моя шестилетняя дочь принесла из садика песню «Убили негра». И спела мне её пританцовывая: «ай-я-я-яй, убили негра, убили, ни за что ни про что… В СУПЕ (!) замочили». Незнакомое слово она услышала по своему, заменила на знакомое. Хорошая девочка не знала, что такое «с*ки».

Фото: muzlifemagazine.ru

В последнее время я часто слышу, как взрослые и очень амбициозные (не взирая на должности) люди неправильно и не к месту употребляют поговорки, устойчивые выражения, перевирают исторические факты и географические названия. Я поняла — это недостаток кругозора, эрудиции и, как это бы банально не звучало, образования, в первую очередь — гуманитарного.

Мне хочется с этим побороться.

Я расскажу насмешившему меня дизайнеру и всем, кто не знает, откуда взялось поговорка — «Два мира, два Шапиро» — и что она означает.

Начнем с того, что поговорка эта очень молодая. Приблизительно — 40-е годы прошлого века, когда в Москве одновременно работали два человека — американский «Юнайтед пресс интернэшнл» (ЮПИ), который передавал новости из СССР с 1937-го до 1973 г. И дежурный специалист ТАСС Соломон Шапиро.

Версия происшествия, ставшего впоследствии поводом для возникновения пословицы, изложена Владимиром Войновичем в книге «Персональное дело». Эту версию любил рассказывать и Сергей Довлатов:

Однажды Генри Шапиро прогуливался по Москве и увидел, как из здания ТАСС валит неприятный, чёрный дым.

«Он позвонил в дверь. Никто не отозвался. Он позвонил по телефону. Трубку снял дежурный Соломон Шапиро.

— У вас пожар, — сказал ему Генри.

— А кто это говорит? — спросил Соломон.

— Шапиро.

Советский Шапиро решил, что его разыгрывают и положил трубку. Американский Шапиро сообщил по телетайпу в Нью-Йорк, что в Москве горит здание ТАСС. Новость мгновенно разошлась по миру. Сообщение ЮПИ было по телетайпу принято советским Шапиро. Он открыл дверь в коридор и тут же убедился, что лживая американская пресса не врет — коридор был в дыму. Пожар потушили, но память о нем сохранилась в шутке: «два мира, два Шапиро».

Значение выражения «Два мира — два Шапиро» простое — так говорят, когда хотят подчеркнуть разницу в менталитете, привычках жителей разных стран, представителей разных национальностей. А в момент возникновения этой фразы подразумевалась, конечно, разница между капиталистическим и социалистическим мирами.

Вы узнали что-то новое для себя? Я рада.

Подписывайтесь, ставьте лайки, и, самое главное, учитесь правильно и к месту употреблять слова — этот навык точно пригодится в жизни.

Присылайте свои примеры смешных случаев словоупотребления. Мы вместе с вами их разберём)))

Елена Прекрасная
СамолётЪ

Поделиться
Отправить