«Ёжик в тумане» или тайные смыслы советских мультфильмов. О чём на самом деле хотели сказать их авторы зрителям в СССР

Сегодня, когда российское кино неожиданно для себя попало в довольно жёсткий кризис самовыражения, что называется «на взлёте», современным режиссёрам вполне логично обратиться к опыту предшественников — коллегам из советского времени, которое было, пожалуй, ещё жёстче по части цензуры: идеологической и эстетической.

Фото: Коллаж СамолётЪ

Но кинематографисты в Советском Союзе в конце концов освоили эзопов язык и пользовались им виртуозно. Причём не только во «взрослом» кино — они умудрялись «зашивать» совсем не детские смыслы в, казалось бы, совершенно безобидную детскую анимацию. Автор «Афиши» и «кинокритик в глубоком запасе» Евгений Ткачёв взялся на примере семи советских мультиков показать, какую бездну смыслов умудрились их авторы «закачать» в столь небольшой формат. Причём сделать это так, что кино оказалось интересным и детям, и взрослым...

«Варежка» (1967), реж. Роман Качанов

© «Союзмультфильм»

На первый взгляд, кукольный мультфильм, в котором не произносится ни одного слова, рассказывает совсем простую историю о тщетных надеждах маленькой девочки завести собаку (мама категорически против). Но сила детского воображения побеждает суровую реальность: девочка начинает играть со своей варежкой, которая внезапно превращается в щенка...

На самом деле, полагает Евгений Ткачёв, мы (и зрители советского времени) имеем дело с актуальной для середины 1960-х экзистенциальной притчей об одиночестве и непонимании, которая перерастает в критику института семьи. Об этом размышляли самые известные европейские режиссёры. Достаточно вспомнить «трилогию отчуждения» Микеланджело Антониони: «Приключение», «Ночь» и «Затмение». В «Варежке» эмансипированная мама главной героини ведёт себя как токсичный человек и не понимает истинных потребностей дочери, а той нужно лишь внимание.

«Надо сказать, — отмечает критик, — что такая отрицательная мама — редкий образ как для советской, так и для мировой анимации, особенно для диснеевской, где родители возведены в культ. Еще символично, что воображаемый щенок в мультфильме красного цвета — как и метафорическая пустыня в одноименном фильме Антониони».

«Винни-Пух» (1969), «Винни-Пух идет в гости» (1971) и «Винни-Пух и день забот» (1972), реж. Федор Хитрук

© «Союзмультфильм»

На первый взгляд, Советские экранизации сказки Алана Александра Милна «Винни-Пух и все-все-все» рассказывают незамысловатые истории о взаимоотношениях обитателей Стоакрового леса: медведе Винни Пухе, поросенке Пятачке, ослике Иа, Тигре, Кролике, Сове, Кенге и Ру.

На самом деле современный кинокритик готов увидеть в этих фильмах жесточайшую социальную сатиру на коммунальную Россию (совсем как в песне группы «Дюна»). Сказочные герои легко раскладываются на известные советские (и не только) типажи. Винни Пух — прожорливый тунеядец, Кролик — интеллигент, не жалующий нахлебников, Иа — меланхоличный философ, Сова — бабушка с лавочки, делающая вид, что больше всех знает о жизни (хотя у самой грамотность страшно хромает).

Евгений Ткачёв приводит интересный факт: режиссёр Федор Хитрук попросил озвучивающую Пятачка актрису Ию Саввину спародировать известную поэтессу Беллу Ахмадулину. Ахмадулина дружеский шарж оценила и в телефонном разговоре с Саввиной сказала: «Ну и свинью ты мне подложила!»

«Крокодил Гена» (1969), «Чебурашка» (1972), «Шапокляк» (1974) и «Чебурашка идет в школу» (1983), реж. Роман Качанов

© «Союзмультфильм»

На первый взгляд, кукольные мультфильмы по книжкам Эдуарда Успенского — это фантасмагорический рассказ о похождениях неизвестного науки ушастого зверька, который подружился с крокодилом Геной, завёл себе ещё друзей и, наконец, как все нормальные советские дети 1-го сентября пошёл в школу.

На самом деле в этих похождениях можно увидеть приметы отношений, существовавших в маргинальных слоях советского общества, с которыми никто не хотел дружить, и антисемитской политике СССР. Не секрет, указывает «критик глубокого запаса» Ткачёв, что команда авторов «Союзмультфильма» состояла из евреев ашкенази.

«По сюжету Чебурашку находят в коробке с апельсинами, главным экспортером которых в Советский Союз в то время был Израиль. Таким образом, крокодил Гена, Чебурашка и (особенно) лев Чандр становятся не просто изгоями общества, а аллегорией изгоев общества — понятный прием склонной к эзопову языку советской анимации. А то, что герои в итоге социализируются, указывает на то, что авторы верили, что когда‑нибудь антисемитизм в Союзе изживет себя». Увы, этого так и не произошло до сих пор, а с маргинальными слоями общества «никто не хочет дружить» и в современной России...

«Приключения кота Леопольда» (1975–1987), реж. Анатолий Резников

© «Экран»

На первый взгляд, это второй после суперпопулярного в СССР «Ну, погоди!» советский ответ американскому мультсериалу «Том и Джерри». В котором двое мышей-хулиганов всячески донимают доброжелательного кота Леопольда. Он старается не вестись на их провокации, приговаривая «Ребята, давайте жить дружно!», пока врач не выписывает ему «Озверин».

На самом деле советские цензоры увидели в мультике насмешку над внешней агрессивной политикой СССР и пропаганду пацифизма (уже случилась Пражская весна, но еще не началась Афганская война), режиссёра Анатолия Резникова обвинили в дискредитации компартии. А первые серии «Леопольда» положили на полку на шесть лет.

«Неважно, насколько сознательно эта политическая метафора была заложена авторами: искусство не существует в вакууме и всегда отражает дух своего времени, — пишет Евгений Ткачёв. — Имя кота Леопольда стало нарицательным, а фраза «Ребята, давайте жить дружно!» — прецедентной в русском языке. В политике эти метафоры используются для сглаживания опасных высказываний, чтобы уменьшить вероятность буквальной интерпретации слов говорящего.

По исторической прихоти, «Приключения кота Леопольда» приобрели печальную актуальность и сегодня...

«Ёжик в тумане» (1975), реж. Юрий Норштейн

© «Союзмультфильм»

На первый взгляд, это лирическая экранизация одноименной сказки Сергея Козлова в технике перекладной мультипликации. Сюжет прост, как любое роуд-муви: Ёжик отправляется в гости к Медвежонку пить чай с малиновым вареньем и считать звезды, но теряется в тумане.

На самом деле Норштейн снял немного пугающую историю про торжественное (и отчасти психоделическое) путешествие между реальным и загробным миром — жизнью и смертью. Евгений Ткачёв полагает, что в этом смысле ближайший фильм-побратим «Ежика в тумане» — «Мертвец» Джима Джармуша. На своём пути Ёжик точно так же встречает особые знаки: огромный дуб (мировое древо Иггдрасиль, которое проходит через границу трех миров: хтонического, земного и небесного), белую лошадь (во многих религиях — заупокойное животное) и собаку (которая — египетский бог мертвых Анубис или даже Цербер, охраняющий врата в царство Аида). А затем главного героя мультфильма уносят воды реки (не иначе Стикса — реки мертвых). Выбравшись из нее, герой переживает своего рода перерождение и обретает новые (мистические) знания, которые на фоне мещанских причитаний Медвежонка («Сейчас будем пить чай с малиновым вареньем!») выглядят чем‑то сакральным. Кстати, отмечает критик, многие недоброжелатели Норштейна увидели в мультфильме религиозный подтекст и говорили, что он нарисован с намеком на известную икону Андрея Рублева. Что, конечно, есть признание для художника.

«Падал прошлогодний снег» (1983), реж. Александр Татарский

© ТО «Экран»

На первый взгляд, пластилиновый мультфильм, разошедшийся на мемы и цитаты, представляет собой чистой воды предновогоднюю шутку, даже анекдот о том, как жена накануне праздника послала мужа в лес за елкой, а тут такое началось...

На самом деле именно «такое» и представляет главное содержание фильма, который можно считать «приквелом» «Ёжика в тумане», только снятого в юмористическом ключе. Фильм Татарского тоже можно трактовать как путешествие в царство мёртвых (в славянской мифологии ель — символ смерти), но не наивного мечтателя, а персонажа в бредовом состоянии бэд-трипа. По ту сторону жизни герой встречает множество мифологических существ: ворону, заряжающую мужичка жадностью («Маловато будет!»), зайца под елью (образ возрождения), щуку, символизирующую собой древнегреческую богиню Афину Палладу, и избушку на курьих ножках. В ходе этого путешествия мужичок находит волшебную палочку, претерпевает метафорическую и физическую трансформацию и превращается чуть ли не в сверхчеловека: неслучайно ведь в этой сцене зашифрована отсылка к работе Леонардо да Винчи «Тайная вечеря».

«Остров сокровищ» (1988), реж. Давид Черкасский

© «Киевнаучфильм»

Удивительно современная с учётом актуальных реалий сегодняшнего дня (когда «повар» устраивает настоящий мятеж на государственном корабле) анимационная (но с участием живых актеров из одесского ансамбля «Гротеск») экранизация приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона. Читатели знают, что в его основе история юного Джима Хокинса, который в компании доктора Ливси, сквайра Трелони, капитана Смоллетта и тайно проникших на судно «Испаньола» пиратов отправляется на остров, где зарыт клад грозного капитана Флинта.

Сложно сказать, как воспринимается эта лента сегодняшним зрителем, но в первой половине 80-х годов прошлого века это смотрелось, как доведённая до гротеска сатира на сюжетные клише голливудской и советской поп-культуры. В мультфильме пародируются «Рэмбо», кунг-фу-боевики с Брюсом Ли и Джеки Чаном, шпионский сериал «Семнадцать мгновений весны» (с характерной для него демонстрацией досье персонажей) и что только не. При этом, отмечает Евгений Ткачёв, герои отличаются от стивенсоновских. Джим Хокинс — малыш-каратист. Доктор Ливси — патологический добряк, разошедшийся недавно на мемы. Сквайр Трелони — трус и жадина. И так далее. Самый интересный персонаж — корабельный кок Джон Сильвер, который притворяется самым злым пиратом («Когда мы возьмем этот форт, живые позавидуют мертвым!»), но способен на благородные поступки, потому что «лучше быть одноногим, чем быть одиноким».

Это, пожалуй, может сказать о себе и неудачливый основатель ЧВК «Вагнер» Евгений Пригожин...

Подготовил Сергей Михайлов
СамолётЪ

Поделиться
Отправить